El Desdichado

Original by Gérard de Nerval
Translated,  from the French, by Nolan Dannels

 

I am the dark—the Widower—the inconsolable,
the prince of Aquitaine in the abolished tower:
my only star is dead, and my starry lyre
bears the black sun of Melancholy.

In the night of the Tomb, You who comforted me,
give me back Posillipo and the sea of Italy,
the flower that pleased my desolate heart so much,
and the trellis where the Vine-Leaf and the rose unite.

Am I Love or Phoebus? … Lusignan or Biron?
My forehead is still red from the kiss of the Queen;
I have dreamt in the grotto where the Siren swims …

And twice I have crossed the Acheron, victorious:
modulating on the lyre of Orpheus in turns
the Saint’s sighs and the Fairy’s cries.

 

 

El Desdichado

Je suis le ténébreux,- le Veuf, – l’inconsolé,
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie:
Ma seule étoile est morte, et mon luth constellé
Porte le soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la rose s’allie.

Suis-je Amour ou Phoebus ?…. Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine;
J’ai rêvé dans la grotte où nage la Sirène…

Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.

Nolan Dannels is pursuing his PhD in Literature at UC San Diego.

Gérard de Nerval (1808-1855) was the pen name of French writer and translator Gérard Labrunie, known for his Romantic novellas and poems.