Honeymoon

January 16, 2014 in Poetry


One whole September
I was never without him
So much so I frequently turned my head to look around
for fear there was a shadow following me
Waves lapping on the island
schools of fish in the water
we gradually grew bored with looking
sunrises and sunsets were nothing unnatural
the restaurant’s owner treats us
like his long lost friends
each time pretending so
must be difficult for him

I say: Noodles
He says: Rice
there’s also a shared bowl of soup
during this honeymoon we should treat each other as honored guests
so I ladle him some soup
he also ladles me some

In the forest is a peculiar bird
That at midnight starts to trill
I think: That’s another day over with
What is he thinking
I don’t know

Endless honeymoon
that bird still sings in the forest
it thinks nobody knows
but I’m in the forest listening closely
I don’t dare turn my head to look around
for fear that behind me
he has replaced my shadow


By Wu Ang
translated, from the Chinese, by Leah House


 
Leah House is majoring in Asian Studies with a concentration on Chinese language at the University of Michigan. She also studies Spanish Literature.

Wu Ang is a female contemporary Chinese poet born in China’s Fujian Province in 1974. She later attended Shanghai’s prestigious Fudan University, and proceeded to attain a postgraduate degree in contemporary Chinese fiction at the Chinese Academy of Social Sciences. Her writing is recognized by its simplicity in vocabulary which she says is because she feels complicated words take away from a poem’s main ideas.
 

There Were Two Sleepless Nights

January 16, 2014 in Poetry


There were two sleepless nights
that carried the sound of imaginary footsteps
little by little
I sat up in bed
I opened the door
I saw you
your hair was damp
the unripe flavor of tree leaves
are you my olive tree
or are you my pigeon
are you my
straw hat forgotten in Spain
or the unpronounceable name of Roman airport

Where were you grown, carrot
what flavor of coffee are you
are you the water in sugar?
Do you stay here
for the sake of moonlight underfoot
or for sunny cliffs

Here
Beijing has brightened
its alleyways
for me
are a freshly spread map
I seem to not have a reason
to feel depressed over you

Because you
are brighter than they
Your ordinary love
is brighter than all of them
and it hurts my eyes

There is nothing I can do to make you fade away
if you do not agree
I am unable to make you nod or shake your head
Like a naughty student put in the corner
I willingly
accept your damp kiss


By Wu Ang
translated, from the Chinese, by Leah House


 
Leah House is majoring in Asian Studies with a concentration on Chinese language at the University of Michigan. She also studies Spanish Literature.

Wu Ang is a female contemporary Chinese poet born in China’s Fujian Province in 1974. She later attended Shanghai’s prestigious Fudan University, and proceeded to attain a postgraduate degree in contemporary Chinese fiction at the Chinese Academy of Social Sciences. Her writing is recognized by its simplicity in vocabulary which she says is because she feels complicated words take away from a poem’s main ideas.
 

In an African city

January 16, 2014 in Poetry


I.

In an African city,
   In Cartagena where I live,
In the small and narrow street,
   So narrow you can barely believe it;
I can reach with my hand the balcony
   Of the neighbors across the street.
There, the lovely daughter sits
   Blossoming with youth,
So rich, powerful and fiery.
   Now the Mother loosens her braid
Of the long, coal black hair;
   It reaches down to her feet.
Her shoulders are like the antique,
   And her eyes like lightning bolts;
It is almost not possible
   To endure this sight.
From Africa the air burns
   And my blood contains fire; –
Now I will extinguish the lamp
   And every word with it.

II.

With castanets they dance,
   their only music;
They gaze at each other in the eye,
   It is an intoxicating drink.
They whirl about as if Maenads,
   everything gracefully adept;
O what infinite beauty
   is there in the human race!
Both flowers: one a carnation, the other a garnet!
   In the dance they live and grow.
You two, who became the chosen subjects of art,
   are overcome in this dance.

III.

How the heaven shines with stars! Each one I know;
Friends from home, how they sparkle here!
They send a breeze, so fresh and so mild,
A cool drink in the midst of burning fire,
A puff of wind over the glowing sand,
Seems like a kiss from the Danish land!

IV.

How my thoughts fly to tomorrow!
Eternal life is uncertain;
My body will become a sunken wreck,
But a drop in Eternity’s fount,
My life is on earth! A blink and it’s over!
My thoughts have fought a battle so great,
In it Our Lord was present.
– My childhood’s sacred “Lord’s Prayer”
Be now my resting comfort.
I close my eyes to eternal rest,
And to clarity in God and faith.


By Hans Christian Andersen
translated, from the Danish, by Arendse Lund


 
Arendse Lund is a writer and translator. Her current endeavor is to translate Hans Christian Anderson’s lesser-known works and make his poetry accessible to an English-speaking audience.

Hans Christian Andersen (1805 – 1875) was a Danish author best remembered for his fairy tales, though he also wrote novels, plays, travelogues, and poems.
 

In Order to Live I Do Not Need

January 16, 2014 in Poetry


In order to live I do not need
islands, palaces, towers.
What a great joy it is:
to live among pronouns!
Take off the costumes, already,
the gestures, the portraits;
I don’t want you so,
unmasked by others,
always someone else’s daughter.
I want you pure, free,
irreducible: you.
I know that when I will call to you
among all the people
of the world,
only you will be you.
And when you ask me
who it is that is calling you,
who wants you for his own,
I will bury the titles,
the labels, the history.
I will go breaking all
that which they threw onto me
since before I was born.
And already turned to the eternal
anonymity of the nude,
of stone, of the world,
I will say to you:
“I love you, it is me.”


By Pedro Salinas
translated, from the Spanish, by Claudio Sansone


 
Claudio Sansone is a Foundation Scholar in English Studies at Trinity College Dublin. He has published a number of poems, academic articles, and a short story. He is currently the editor of Icarus (Ireland’s oldest creative writing publication) and the Trinity Journal of Literary Translation. He will be starting his PhD research in the U.S. in the coming academic year.

Pedro Salinas y Serrano (1891 – 1951) was a Spanish poet, a member of the Generation of ’27.
 

Fins

January 16, 2014 in Poetry


The Siren is a beast, usually blonde
That chooses a corner for herself in a much-frequented sea
And spreads herself upon a great rock
On the lookout for hardy sailors
With intentions that are beyond nautical.

The siren yells like a polecat
Apparently, to reel in the men
But in reality, with the end of also proving
That she is not really a fish.

In spite of this inferiority complex
She never hesitates to make advances on fat, hairy captains
But the Siren is not vain
For following Monsieur Dufrenne
She knows that sailors face (inevitably) awful deaths.


By Boris Vian
translated, from the French, by Claudio Sansone


 
Claudio Sansone is a Foundation Scholar in English Studies at Trinity College Dublin. He has published a number of poems, academic articles, and a short story. He is currently the editor of Icarus (Ireland’s oldest creative writing publication) and the Trinity Journal of Literary Translation. He will be starting his PhD research in the U.S. in the coming academic year.

Boris Vian (1920-1959) was a French writer, engineer, and musician who was an extremely importance influence within the French jazz scene.
 

Desert Island

January 16, 2014 in Poetry


The children of today
When they are between fifteen and twenty
Are sad and quiet
Afraid of of vicious old men
They get bored in cafés
And nothing makes an effect on them
And when you speak softly to them
At first they are still afraid
And after, little by little they open up
And they dare reply to you
The young men they say
There are no jobs
We cannot accept
To work for our food
And then there will be war
And we are sick of waiting
The trees are green with tender eyes
The sun is out, and in fifty years
We will have skin so thick
That it will not be crossed again
And to what end, to what end
We will have become old or crippled
And will no longer gain from it
And the women
They will not love the men
A man can hurt them
Can buy them, leave them, can have his child with them
We must work, they are so pretty
We will sink ourselves
The unattractive women don’t have any problems
Or at least their problems are resolved
They think of other things: those that pass by
They are waiting for their bus
How would you live with
People that are interested in their bus
It doesn’t stand to reason
And so, brothers? Shall we go
Live on a desert island?
There is no desert island
But one can always hope
Without engaging one’s engagement
That we will build one
That, then, that makes it all easier
But the desert island takes on water
For after we are no longer making it
Just like for the three violent old men
The secret is lost to us.


By Boris Vian
translated, from the French, by Claudio Sansone


 
Claudio Sansone is a Foundation Scholar in English Studies at Trinity College Dublin. He has published a number of poems, academic articles, and a short story. He is currently the editor of Icarus (Ireland’s oldest creative writing publication) and the Trinity Journal of Literary Translation. He will be starting his PhD research in the U.S. in the coming academic year.

Boris Vian (1920-1959) was a French writer, engineer, and musician who was an extremely importance influence within the French jazz scene.
 

Through The Window

January 16, 2014 in Fiction


Anka was sitting by the window, looking into the yard. There, sitting on a bench, were Neža and Karmen, giggling, leaning in together in laughter. It seemed to her that they were, from time to time, peering up at her window. Anka pursed her lips and her light blue eyes darkened until they almost became a little bit black. “I hate Neža and Karmen,” she thought, but apparently she thought it out loud, so that Oma heard it, who was just then bringing clean laundry into the room.

“What is it, my little Anka? Why don’t you go down to the yard? And what did you just say?”

“I’m not going outside! I won’t go out there anymore!” she said, tight-lipped, again thinking out loud what was becoming a gigantic thought, one too big for her small head.

Oma was a true grandmother, and she’d been around for a long time in this world. She went to the window, as if she wanted to adjust the curtain, and quickly glanced outside. When someone has seen much of the world, they can see very quickly what is happening in a small yard, even through she had spectacles resting on her nose and complained every day that her vision was getting worse every day.

“Come to the kitchen, little Anka, I’ve baked you something!”

“No, no, I’m just fine where I am now!” Anka stubbornly replied and pressed her nose up against the glass.

The smell of fresh apples and dough was already wafting through the apartment, and her tummy began to rumble.

Oma didn’t say anything else. She left the room, but Anka for some reason followed against her will.

In the kitchen, Oma was cutting the fresh, sweet-smelling strudel. And then she put pieces on three small plates.

“Who is that for, Oma?”Anka asked, surprised.

“Neža and Karmen are also coming, aren’t they? Go call them in. Last time Neža’s grandmother baked cookies, you told me how good they were—remember?”

Anka pictured Neža’s kitchen: the table with cookies, plates, juice, and her grandmother, along with the three girls—how they are munching on their cookies, how they are laughing and are the best friends in the world. Her dark thought wanted to stifle this picture but couldn’t, and somehow it became grey and then completely faded.

Anka ran to the window and opened it wide. The girls looked up in surprise when they heard their names, and then their mouths stretched into sunny smiles. “Oma baked strudel? Of course, Anka, we’re on our way!”

Anka pushed the button that opened the door below, and then she thought: we are up on the third floor, and there are a few too many stairs and no elevator.

“Why didn’t you come down?” they asked, panting, as they walked through the door. “It would be so much fun to play Chinese jump rope, and you jump the highest, Anka!”

The three girls were eating the strudel and giggling, drinking juice and leaning in together in laughter as Oma quietly left to finish hanging the laundry.


By Lili Potpara
translated, from the Slovene, by Kristina Zdravič Reardon


 
Kristina Zdravič Reardon is a PhD candidate in Literatures, Cultures, and Languages at the University of Connecticut. After earning an MFA in creative writing from the University of New Hampshire in 2010, she was awarded a Fulbright grant and spent a year in Ljubljana translating fiction. Her work has been published in World Literature Today, Words Without Borders, and Slovene Studies.

Lili Potpara is a Slovenian writer and translator. In 2002, her collection of short stories, Zgodbe na dušek (Bottoms up stories), won the Prize for Best Literary Debut from the Professional Association of Publishers and Booksellers of Slovenia.
 

The Lie

January 16, 2014 in Fiction


“Don’t go home!” Tinka implores her grandmother, who is already combing her hair and glancing at the clock. Grandpa will be coming home soon from work, and he will be hungry, this Tinka knows, but she still doesn’t want Grandma to go home. When Grandma leaves, it gets kind of strangely cold in the apartment, even though Mama and Papa come home afterwards. “Stay a little longer, you’re not in a hurry.”

Grandma caresses Tinka and says: “Okay. I’m just going to the store, then. I don’t have any bread, and I’d like to bring Grandpa some coffee.”

Tinka stops whining, and Grandma puts on her coat. She glances into the hall mirror, picks up her bag, and leaves. Tinka quickly runs to the window in the bedroom because from there she can see the courtyard, where no one could walk from the store back to the apartment block without Tinka seeing them.

Tinka crouches by the window. She sees Mama, who comes through the front gate. She sees Papa, who parks his car next to the Kočevars’ Ford. She sees people coming home from work.

“Tinka, come to the kitchen. What on earth are you doing? What’s so interesting out there?” says Mama, as she reheats the lunch Grandma had made. Papa doesn’t say anything because he is hungry after work and wants to eat as soon as possible.

Tinka looks out the window. She has to pee, but she doesn’t go because she knows that Grandma would come back the second she left. She should do her homework, but she doesn’t because Grandma will be coming back any minute now.

The sun is slowly setting. Tinka quickly runs to the bathroom to pee, her sister comes home from music school, Mama is grumpy, and Papa leaves for a soccer game. There is a misty cloud on the glass where Tinka has been pressing her face.

Then it is almost night. Tinka has a bitter taste in her mouth, and it feels like there is a funny cobweb in her stomach. Like there were hundreds of sticky spiders crawling inside her.

“Honey, come watch cartoons. What’s going on with you today?” says Mama, who is still in a bad mood.

“I’m not coming,” says Tinka, and quietly adds: “Grandma just went to the store. It will close soon, and she has to be coming back now.”

Grandma doesn’t come back. Tinka puts on her pajamas and eats a yogurt. She doesn’t look out the window anymore. She doesn’t look anyone in the eye. She doesn’t want to look anymore, but closing her eyes is also hard because when she does, she sees Grandma, how she leaves through the door, how she goes to the store. A hundred times she leaves, and a hundred times she does not come back.

The next morning it seems to Tinka that she aged a few years just overnight.


By Lili Potpara
translated, from the Slovene, by Kristina Zdravič Reardon


 
Kristina Zdravič Reardon is a PhD candidate in Literatures, Cultures, and Languages at the University of Connecticut. After earning an MFA in creative writing from the University of New Hampshire in 2010, she was awarded a Fulbright grant and spent a year in Ljubljana translating fiction. Her work has been published in World Literature Today, Words Without Borders, and Slovene Studies.

Lili Potpara is a Slovenian writer and translator. In 2002, her collection of short stories, Zgodbe na dušek (Bottoms up stories), won the Prize for Best Literary Debut from the Professional Association of Publishers and Booksellers of Slovenia.
 

The Key

January 16, 2014 in Fiction


The rooftop terrace is really the best place. You can see so far from there, and it has showers, too. It’s like being at the beach. We like to play there most of all. There are three apartments, and sometimes we peek through the windows when no one is home.

You can reach the terrace from all four entrances. Through the locked door on the top floor. The elevator only goes up to the fifth floor, and you have to go to the sixth by foot, and from there it’s only a few steps to the terrace.

There is a small window by the door. You can open it wide. If the door is locked. The parents all have keys. But they do not like us playing on the terrace. That’s why we crawl through the window. If you are small, you can get through it. We are: Alen, Jolanda, Branka, and me.

One day, we want to play doctor on the terrace. Jolanda has cotton balls and shots, Branka has bandages from the first aid kit, Alen has little bandaids, and I’ve got glass slides. “What are you going to do with those slides?” asks Jolanda.

“You know, it’s for when they look through the microscope at a lab, when they take your blood,” I say.

“But we don’t have a lab, and we don’t have a microscope. And who’s going to take blood when we don’t have a real needle?”

Jolanda has a point. But today I have nothing but slides. I know how to imagine that I also have a microscope and can see all the things that swim through our blood, those things called cells.

The terrace door is locked. It’s usually like that. But the key is in the lock. We glance at each other.

“Somebody forgot!” says Alen.

“We must return it,” I say.

“But to whom, if we don’t know who forgot it?” says Jolanda.

“Ana, you take it,” Branka says to me.

I unlock the door and we go onto the terrace, and I lock it behind me, putting the key into the pocket of my jeans. We play. They laugh at my slides. I’m not mad. I bandage wounds when I’m the doctor, and I lay down and moan when I’m the patient. Then we get tired.

I unlock the door and lock it again. I put the key back in my jeans pocket. Then I go to the yard, and at the top of the stairs leading to the school I dig a hole and drop in the key, covering it with one of the little collectible pictures that come in bubble gum wrappers. On top of that, I add a glass slide. Then I bury it all. This is a memento. Only I know where it’s buried.

The next day, Mr. Kovac looks for us around the yard.

“Did you, perchance, find our key to the terrace?” he asks, as we play Stealing Countries, drawing a grid of the world in the dirt.

“No, we didn’t,” we all say at once.

“Well,” says Mr. Kovac, “I don’t know where I put it. I thought…”

My cheeks flush. They burn so much that I steal half of Africa from Jolanda. Then I rush home.

After lunch, when there’s nobody in the yard, I go find my memento. You can’t see anything where I buried it yesterday, at least not much. I think it over. Should I dig up the key and put it in Mr. Kovac’s mailbox? I think about whether to ask Jolanda to do it. In the end, I leave it there.

It’s been many years since then. Now when I get to that yard, it seems very small. They paved the path at the top of the steps leading to the school. I know I’ll never go to the terrace again, that I’m too big to fit through the window. Anyway, I don’t have the key. Only the memory of the memento remains with me. I just still wish I’d thrown the key into the Kovac’s mailbox.


By Lili Potpara
translated, from the Slovene, by Kristina Zdravič Reardon


 
Kristina Zdravič Reardon is a PhD candidate in Literatures, Cultures, and Languages at the University of Connecticut. After earning an MFA in creative writing from the University of New Hampshire in 2010, she was awarded a Fulbright grant and spent a year in Ljubljana translating fiction. Her work has been published in World Literature Today, Words Without Borders, and Slovene Studies.

Lili Potpara is a Slovenian writer and translator. In 2002, her collection of short stories, Zgodbe na dušek (Bottoms up stories), won the Prize for Best Literary Debut from the Professional Association of Publishers and Booksellers of Slovenia.
 

Over The Edge

January 16, 2014 in Fiction


Simon is being difficult. Mama’s nerves are frayed. She has problems of her own; there comes a time when children are a nuisance even to their mother. And that’s the last straw, she doesn’t feel like a good mother, and she wishes her own mother would take her in her arms and hold her like a small child.

Simon starts to break things. Starts to throw things on the floor and shout. Mama picks things up here and there and tries to soothe him, but she cannot calm him down because she cannot even calm herself down. Simon shouts like a wild banshee, Mama says, though Simon never asks who or what a wild banshee is. Mama wants to scream like a wild banshee, too, but mothers do not scream because mothers are mothers, and mothers always know what should be done.

In the blink of an eye, Mama no longer knows. What should be done, that is. Her hand flies across the small face all on its own, drawing five fingers over his soft skin. It stings Simon, and he falls silent. He stops. Mama also stops and in slow motion watches the hand that slapped him somehow return to her body. “Over the edge,” says Mama, somewhat desperately, more to herself than anyone else.

Simon goes to his room, but Mama stands there, frozen. She is no longer angry, not even sad anymore. She is helpless, and this is something no self-respecting mother ever wants to admit. She would rather be little Simon, or better yet a little Simone. She would be able to deal with the burning on her face, but she does not know what to do with the funny hand that so violently escaped her.

Mama knows that she should not hit a child. Mama knows how a slap hurts. Mama knows because she, too, was once a child. Mama knows how heavy the word “sorry” is and how it fills the ears that hear it. And yet how little it sometimes means, and that’s why you shouldn’t say it too fast.

Mama says it that night, but for real only after several years have passed. When Simon is already a big boy, bigger than her, and his own hand is about to fly out uncontrollably. Then Mama feels the time is right. And it is. Then “I’m sorry” slips easily out of her mouth and Simon becomes small again, and suddenly they are the same size. Small and large at the same time, small enough to know how it hurts and big enough to know how to steady that hand. Mama hugs Simon and he doesn’t try to escape, even though he is so big that it is not cool anymore to hug your mother. And Simon says: “I’m sorry, too.”


By Lili Potpara
translated, from the Slovene, by Kristina Zdravič Reardon


 
Kristina Zdravič Reardon is a PhD candidate in Literatures, Cultures, and Languages at the University of Connecticut. After earning an MFA in creative writing from the University of New Hampshire in 2010, she was awarded a Fulbright grant and spent a year in Ljubljana translating fiction. Her work has been published in World Literature Today, Words Without Borders, and Slovene Studies.

Lili Potpara is a Slovenian writer and translator. In 2002, her collection of short stories, Zgodbe na dušek (Bottoms up stories), won the Prize for Best Literary Debut from the Professional Association of Publishers and Booksellers of Slovenia.